Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

schen die Z

  • 1 Zahn

    m <-(e)s, Zähne>

    éínen fáúlen Zahn zíéhen*удалять больной зуб

    éínen Zahn plombíéren [füllen] — пломбировать зуб

    Der Hund flétschte séíne schárfe Zähne. — Собака оскалила свои острые зубы.

    Ihm fállen die Zähne aus. — У него выпадают зубы.

    Díéser Zahn schmerzt. — Этот зуб болит.

    2) тех зубец
    4) фам устарев:

    stéíler Zahn — привлекательная девушка

    drítte Zähne — искусственные зубы, вставная челюсть

    j-m den Zahn zíéhen* разгсильно разочаровать кого-л

    j-m die Zähne zéígen разгогрызаться на кого-л

    die Zähne zusámmenbeißen* разгстиснуть зубы (от боли и т. п.), терпеть (что-л), стиснув зубы

    die Zähne nicht auseinánderkriegen разг — рта не раскрыть, смолчать

    sich (D) an etw. (D) die Zähne áúsbeißen* разг — обломать себе зубы обо что-л; натолкнуться на сильное сопротивление

    sich (D) an j-m die Zähne áúsbeißen* разг — не справиться [не совладать] с кем-л (в бою и т. д.)

    lánge Zähne máchen, mit lángen Zähnen éssen* разгесть что-л без аппетита

    bis an die Zähne bewáffnet sein — быть вооружённым до зубов

    das ist nur für éínen Zahn [für den hólen Zahn] réíchen [sein] фам ≈ — этого хватит на один зуб

    etw. (A) mit Zähnen und Kláúen vertéídigen разгзащищать что-л зубами и когтями

    (et)was zwíschen die Zähne kríégen разг(немного) перекусить

    nichts [nichts Órdentliches] zwíschen die Zähne kríégen — совсем не поесть; остаться голодным

    etw. zwíschen den Zähnen múrmeln — бормотать что-л сквозь зубы

    vor Wut mit den Zähnen knírschen — скрежетать зубами от злости

    mit den Zähnen kláppern — стучать зубами (от холода и т. п.)

    éínen Zahn zúlegen разг — 1) нажать на газ; увеличить скорость 2) приложить больше усилий

    Универсальный немецко-русский словарь > Zahn

  • 2 ziehen

    zíehen*
    I vt
    1. тяну́ть, тащи́ть

    z ehen! ( надпись на двери) — к себе́!

    ein Los z ehen — тяну́ть жре́бий

    j-n auf die S ite z ehen — отвести́ кого́-л. в сто́рону

    bei [an] den hren z ehen — таска́ть за́ уши

    den Ring vom F nger z ehen — снима́ть кольцо́ с па́льца

    den Hut z ehen — снима́ть шля́пу

    inen F den durchs N delöhr z ehen — продё́рнуть ни́тку сквозь иго́льное ушко́

    die W sserspülung z ehen — спуска́ть во́ду ( в туалете)

    den K fferriemen f ster z ehen — ту́же стяну́ть чемода́н (ремнё́м)

    j-n an den H aren z ehen — таска́ть кого́-л. за́ волосы

    j-n auf s ine S ite z ehen перен. — перетяну́ть кого́-л. на свою́ сто́рону

    2. вынима́ть, выи́скивать; выхва́тывать, обнажа́ть (саблю и т. п.)

    die Uhr z ehen — вы́нуть (из карма́на) часы́

    inen Gew nn z ehen — вы́тянуть вы́игрышный биле́т ( в лотерее)

    ein Los z ehen — тяну́ть жре́бий; вы́тянуть лотере́йный биле́т

    das Los hat inen Gew nn gez gen — на э́тот лотере́йный биле́т вы́пал вы́игрыш

    inen Zahn z ehen — удаля́ть зуб

    das Boot an(s) Land z ehen — выи́скивать ло́дку на бе́рег

    den K rk(en) (aus iner Fl sche) z ehen — отку́порить буты́лку

    3. натя́гивать (верёвку, одежду и т. п.); надева́ть

    inen R genmantel ǘ ber das Kleid z ehen — наде́ть плащ пове́рх пла́тья

    ine J cke nter den M ntel z ehen — подде́ть под пальто́ (вя́заную) ко́фту

    den Vrhang vor das [vors разг.] F nster z ehen — задё́рнуть окно́ занаве́ской

    P rlen auf inen F den z ehen — нани́зывать же́мчуг на ни́тку

    die L ppen fest zw schen die Zä́ hne z ehen — кре́пко закуси́ть гу́бы

    die M ndwinkel tief nach nten z ehen — опусти́ть уголки́ рта

    4. тех. волочи́ть, тяну́ть; подверга́ть вы́тяжке
    5. ( aus D) извлека́ть (из чего-л.)

    ine L hre z ehen — извле́чь уро́к

    Schlǘsse [Flgerungen] z ehen — де́лать вы́воды

    Bil nz z ehen — подводи́ть ито́г

    inen Vergl ich z ehen — де́лать сравне́ние

    ine W rzel z ehen
    1) тащи́ть ко́рень (зу́ба)
    2) мат. извлека́ть ко́рень
    6. проводи́ть (линию, борозду и т. п.)

    inen Gr ben z ehen — проры́ть кана́ву

    Parall len z ehen — проводи́ть паралле́ли (тж. перен.)

    inen Kreis mit dem Z rkel z ehen — описа́ть ци́ркулем окру́жность

    7. привлека́ть

    die ufmerksamkeit auf sich (A) z ehen — привле́чь к себе́ внима́ние

    Zorn auf sich (A) z ehen — навле́чь на себя́ гнев

    8. выра́щивать, разводи́ть (скот, растения)
    9. ходи́ть ( фигуройшахматы)
    10. поднима́ть, закру́чивать ( мяч в настольном теннисе)
    11. ко́рчить ( гримасу)

    die Stirn in F lten z ehen, die Stirn kraus z ehen — (на)мо́рщить лоб

    ein (s ures) Ges cht z ehen — состро́ить [ско́рчить] (ки́слую) физионо́мию

    ine Fr tze z ehen — ско́рчить ро́жу

    12.:

    etw. in die Hö́he z ehen — поднима́ть что-л.

    etw. in die Lä́ nge z ehen
    1) растя́гивать что-л.
    2) затя́гивать како́е-л. де́ло

    etw. in Betr cht z ehen — принима́ть что-л. во внима́ние, учи́тывать что-л.

    etw. ins Lä́cherliche [ins Kmische] z ehen — предста́вить что-л. в смешно́м ви́де

    etw. in Zw ifel z ehen — подверга́ть что-л. сомне́нию

    j-n ins Vertr uen z ehen — подели́ться с кем-л. секре́том

    den kǘ rzeren z ehen — оказа́ться в убы́тке

    13.:

    das Schiff zieht — су́дно да́ло течь

    14.:

    Wein auf Fl schen z ehen — разлива́ть вино́ по буты́лкам

    K rzen z ehen — лить све́чи

    ine Trtte [ inen Wchsel] auf j-n z ehen ком. — вы́ставить тра́тту [ве́ксель] на кого́-л.

    j-n durch den Schmutz [durch den Kot] z ehen — смеша́ть кого́-л. с гря́зью

    II vi
    1. (s) идти́, дви́гаться, тяну́ться ( массой)

    die M nschen z gen auf die Strße — лю́ди вы́шли на у́лицу

    s ines W ges z ehen — идти́ свое́й доро́гой

    ins Feld [in den Krieg] z ehen — вы́ступить в похо́д

    g gen den Feind z ehen — идти́ на врага́

    die W lken z ehen — облака́ плыву́т

    das Gew tter zieht nach W sten — гроза́ перемеща́ется к за́паду

    ǘ ber die Bann z ehen спорт. — бежа́ть (по доро́жке)

    2. (s) переезжа́ть (куда-л.); перелета́ть, лете́ть (куда-л. — о птицах)

    aufs Land z ehen — перее́хать в дере́вню [на да́чу]

    in ein nderes Z mmer z ehen — перее́хать в другу́ю ко́мнату

    in die Stadt z ehen — перее́хать в го́род

    nach M skau z ehen — перее́хать в Москву́

    zu Verw ndten z ehen — перее́хать к ро́дственникам

    die Vö́ gel z gen nach dem Sǘ den — пти́цы лете́ли в ю́жные стра́ны

    3. тяну́ть

    der fen zieht — в печи́ хорошо́ тя́нет

    die Zigar tte zieht nicht — сигаре́та пло́хо ку́рится

    4. наста́иваться

    der Tee zieht — чай наста́ивается

    5. (an D) тяну́ть (за что-л.)
    6. ( mit D) де́лать ход, ходи́ть (какой-л. фигурой — шахматы)
    7. тяну́ть, соса́ть

    an der Zigar tte z ehen — затяну́ться сигаре́той

    8. разг. производи́ть впечатле́ние [эффе́кт]

    der T tel des B ches zieht — назва́ние кни́ги вызыва́ет интере́с у чита́телей

    d e(se) Entsch ldigung zieht nicht — э́тому извине́нию грош цена́

    das hat gez gen — э́то поде́йствовало

    das [die Msche] zieht bei mir nicht mehr — э́то бо́льше не де́йствует на меня́

    III vimp
    1. сквози́ть

    hier zieht es [zieht's разг.] — здесь сквозня́к

    2. тяну́ть, влечь

    mich zieht es zu ihr — меня́ влечё́т к ней

    3. ныть, ломи́ть

    mir zieht es in der Sch lter — у меня́ но́ет [ло́мит] плечо́

    1. тяну́ться; простира́ться

    d eser Ged nke zieht sich wie ein r ter F den durch das g nze Buch — э́та мысль прохо́дит кра́сной ни́тью через всю́ кни́гу

    2. (in A) проника́ть (во что-л.)

    die F uchtigkeit zieht sich in das Holz — сы́рость проника́ет в де́рево

    3. растя́гиваться

    die Strǘ mpfe z ehen sich (nach dem Fuß) — чулки́ растя́гиваются по ноге́

    4.:

    die S che zieht sich in die Lä́ nge — де́ло затя́гивается

    sich aus der Affä́re [aus der Kl mme разг., aus der P tsche разг.] z ehen — вы́вернуться [вы́путаться] из неприя́тного [затрудни́тельного] положе́ния

    Большой немецко-русский словарь > ziehen

  • 3 zwischen

    zwíschen prp
    (A) на вопрос «куда?»; (D) на вопрос «где?»: ме́жду; среди́

    man st llte den Schrank zw schen die F nster — шкаф поста́вили ме́жду о́кнами

    zw schen den F nstern steht ein Schrank — ме́жду о́кнами стои́т шкаф

    er st llte sich zw schen b ide — он встал ме́жду ни́ми (тж. перен.)

    zw schen vier und fünf (Uhr) — в пя́том часу́

    Большой немецко-русский словарь > zwischen

  • 4 Zahn

    Zahn m -(e)s, Zä́ hne
    inen Zahn z ehen* — удаля́ть зуб
    die Zähne fl tschen
    1) (о)ска́литься, (о)ска́лить зу́бы; пока́зывать оска́л ( угрожающе)
    2) ска́лить зу́бы, оскла́биться

    die Zähne z igen перен. — пока́зывать зу́бы, огрыза́ться

    die Zähne zus mmenbeißen*
    1) сти́снуть зу́бы ( от боли)
    2) взять себя́ в ру́ки, овладе́ть собо́й; терпе́ть, сти́снув зу́бы

    vor Wut mit den Zähnen kn rschen — скрежета́ть зуба́ми от зло́сти

    mit den Zähnen kl ppern — стуча́ть зуба́ми (от холода и т. п.)

    etw. zw schen den Zähnen m rmeln — бормота́ть что-л. сквозь зу́бы

    (et)was zw schen die Zähne kr egen* разг. — (немно́го) перекуси́ть
    2. тех. зубе́ц
    3. бот. зу́бчик
    4. мол. жарг. де́вушка

    st iler Zahn — привлека́тельная де́вушка

    5. фам.:

    du mußt inen Zahn z legen фам. — поезжа́й [рабо́тай, иди́] быстре́е; ≅ подда́й жа́ру!

    inen t llen Zahn dr ufhaben — е́хать с сумасше́дшей ско́ростью

    der Zahn der Zeit шутл. — разруши́тельное де́йствие вре́мени

    j-m auf den Zahn fǘ hlen разг. — прощу́пывать кого́-л.; пыта́ться вы́ведать у кого́-л. что-л.

    das ist nur für den h len Zahn разг.
    1) тут и есть не́чего, тут то́лько раз кусну́ть
    2) о́чень ма́ло; ≅ кот напла́кал

    ihm tut kein Zahn mehr weh разг. — он отму́чился ( умер)

    den Zahn mußt du dir z ehen l ssen фам. — от э́той глу́пой зате́и тебе́ на́до отказа́ться

    j-m den Zahn Zahn z ehen* фам. — жесто́ко разочарова́ть кого́-л.
    l nge Zähne mchen, mit l ngen Zähnen ssen* разг. — есть что-л. без аппети́та; ≅ нос вороти́ть
    sich (D) an etw. (D ) die Zähne usbeißen* разг. — облома́ть себе́ зу́бы обо что́-л.; натолкну́ться на си́льное сопротивле́ние

    H are auf den Zähnen h ben разг. — быть зуба́стым

    bis an die Zähne bew ffnet sein — быть вооружё́нным до зубо́в

    Большой немецко-русский словарь > Zahn

  • 5 Bein

    Bein n -(e)s, -e
    1. нога́

    die B ine kr uzen — сиде́ть нога́ на́ ногу; скрести́ть но́ги

    von inem Bein aufs ndere tr ten* (s) — переступа́ть с ноги́ на́ ногу

    2. но́жка (стола и т. п.)
    3. уст. кость

    l ufen* (s), was die B ine kö́ nnen — бежа́ть со всех ног [изо всех сил]

    sich (D ) die B ine ( nach D) blaufen* разг. — сби́ться с ног (в поисках чего-л.)
    sich (D) bei etw. (D) [für j-n] ein Bein usreißen* разг. — ≅ из ко́жи (вон) лезть; расшиби́ться в лепё́шку ра́ди чего́-л. [для кого́-л.]
    sich (D ) kein Bein usreißen* разг. — не проявля́ть осо́бого рве́ния в чём-л., не стара́ться, не усе́рдствовать, не утружда́ть себя́

    du hast jǘ ngere B ine разг. — ты помоло́же, придё́тся тебе́ сбе́гать [постоя́ть]

    m ine T sche hat B ine gekregt [bekmmen] разг. — у меня́ увели́ су́мку

    j-m B ine m chen разг. — подгоня́ть, торопи́ть кого́-л.

    die B ine in die Hand [ nter dierme] n hmen* разг. — бежа́ть со всех ног, удира́ть во все лопа́тки
    sich (D ) die B ine in den Bauch st hen* разг. — отстоя́ть себе́ но́ги, уста́ть до изнеможе́ния ( от долгого стояния)

    j-m ein Bein st llen — подста́вить но́жку кому́-л.; перен. тж. чини́ть препя́тствие кому́-л.

    j-n auf die B ine br ngen* разг.
    1) поста́вить на́ ноги ( больного)
    2) подня́ть на́ ноги кого́-л. ( взбудоражить)
    j-m auf die B ine h lfen* разг.
    1) помо́чь кому́-л. (в)стать на́ ноги; верну́ть кому́-л. си́лы; вы́лечить кого́-л.
    2) помо́чь кому́-л. стать на́ ноги ( стать самостоятельным)

    w eder auf die B ine k mmen* (s) разг. — стать на́ ноги (выздороветь; поправить свои дела)

    sich auf die B ine m chen разг. — отпра́виться (в путь)

    j-n auf die B ine st llen разг. — поста́вить кого́-л. на́ ноги ( сделать самостоятельным)

    ine st rke M nnschaft auf die B ine st llen разг. — вы́ставить си́льную (футбо́льную) кома́нду

    (den g nzen Tag) auf den B inen sein разг. — быть (це́лый день) на нога́х

    schlecht auf den B inen sein — пло́хо держа́ться на нога́х

    auf igenen B inen st hen* — стоя́ть на со́бственных нога́х, быть самостоя́тельным
    fest auf den B inen st hen* — твё́рдо стоя́ть на нога́х ( занимать прочное положение в жизни)

    auf inem Bein kann man nicht st hen шутл. — одно́й рю́мки ма́ло!, ещё́ по одно́й! (букв. на одно́й ноге́ не устои́шь)

    die S che steht auf schw chen B inen — э́то де́ло ненадё́жное

    der Wein ist ihm in die B ine geg ngen разг. — вино́ уда́рило ему́ в но́ги

    die Angst ist ihm in die B ine gef hren разг. — у него́ от стра́ха подкоси́лись но́ги

    die Mus k geht in die B ine разг. — от э́той му́зыки но́ги са́ми пуска́ются в пляс

    mit dem l nken Bein (zu rst) ufstehen* (s) разг. — встать с ле́вой [не с той] ноги́, быть в дурно́м настрое́нии

    mit inem Bein im Grab st hen* разг. — стоя́ть одно́й ного́й в моги́ле
    mit inem Bein im Gefä́ ngnis st hen* — быть на поро́ге тюрьмы́, рискова́ть угоди́ть за решё́тку

    ǘ ber die igenen B ine st lpern (s) разг. — спотыка́ться на ро́вном ме́сте

    j-m ( inen) Knǘ ppel zw schen die B ine w rfen* разг. — ≅ вставля́ть кому́-л. па́лки в колё́са

    Lǘ gen h ben k rze B ine посл. — у лжи коро́ткие но́ги, на лжи далеко́ не уе́дешь

    Furcht macht B ine посл. — ≅ страх придаё́т кры́лья

    was man nicht im Kpfe hat, muß man in den B inen h ben посл. — ≅ дурна́я голова́ нога́м поко́я не даё́т

    Большой немецко-русский словарь > Bein

  • 6 werfen*

    1. vt
    1) бросать, кидать, метать; швырять, выбрасывать

    "nicht wérfen" — «не кантовать» (надпись на посылках, ящиках с грузом)

    den Dískus [Speer, Hámmer] wérfen спорт — метать диск [копьё, молот] (в лёгкой атлетике)

    ein Tor wérfen спортпробить ворота (забить гол)

    2) перен бросать, кидать, выбрасывать

    j-n aus dem Haus wérfen — вышвырнуть [выгнать] из дома

    den érsten Stein wérfen auf [nach] j-m — бросить первый камень в кого-л; первым осудить кого-л

    ein Licht wérfen — 1) отбрасывать свет, освещать (что-л) 2) пролить свет (на что-л); прояснить (что-л)

    éíne Münze wérfen — бросать [подбросить] монету [монетку]; решать спор [пари] подбрасыванием монетки

    bíllige Wáren auf den Markt wérfen — выбросить дешёвые товары на рынок

    etw. (A) aufs Papíér wérfen высокнабросать что-л (на бумаге)

    die Kléíder von sich wérfen — сбросить с себя одежду (быстро раздеться)

    den Schal über den Kopf wérfen — набросить шарф на плечи

    éíne Fráge in die Debátte wérfen — поставить [выдвинуть] вопрос в ходе обсуждения

    die Árme in die Höhe wérfen — всплеснуть руками

    Fálten wérfen — ложиться складками; образовывать складки; морщить (об одежде)

    Bílder an die Wand wérfen — проецировать картины [кадры]

    3) рожать (о животных)

    Férkel wérfen — пороситься; опороситься

    ein Áúge auf j-n wérfen — положить глаз на кого-л (влюбиться в кого-л)

    Pérlen vor die Säue wérfen — метать бисер перед свиньями

    etw. (A) vor die Húnde wérfen — спустить что-л псу под хвост; промотать что-л

    j-m (éínen) Knüppel zwíschen die Béíne wérfen — вставлять кому-л палки в колёса

    j-n, etw. (A) zum álten Éísen wérfen — списать в утиль кого-л, что-л

    2.
    vi бросаться (чем-л)

    mit Frémdwörtern um sich (A) wérfen разгсыпать иностранными словами

    Du wirfst ja mit dem Geld nur so um dich! — Ты разбрасываешься [соришь] деньгами!

    3. sich werfen
    1) (auf A) бросаться, кидаться (куда-л)

    sich auf die Knie werfen — броситься [упасть] на колени

    sich in die Kléíder werfen разгнабросить одежду (быстро одеться)

    2) (auf A) наброситься (на кого-л, на что-л)

    sich auf das Básteln werfen — с жаром приняться мастерить

    Er hat sich auf Mathematík gewórfen. — Он набросился на математику (стал активно заниматься учёбой).

    3) коробиться, перекоситься (о дереве)

    sich in die Brust werfen — пыжиться, напускать на себя важность

    sich in Positúr werfen — стать в позу

    sich in Gála [in Schále] werfen — принарядиться, разодеться

    Универсальный немецко-русский словарь > werfen*

  • 7 Finger

    Fínger m -s, =
    1. па́лец ( на руке)

    der kl ine F nger — мизи́нец

    drei F nger breit — ширино́й в три па́льца

    den F nger auf den Mund l gen — поднести́ па́лец к губа́м ( призывая молчать)

    2. тех. па́лец, штифт

    das sagt mir mein kl iner F nger разг. шутл. — я э́то (пред)чу́вствую, я дога́дываюсь (об э́том)

    wenn man ihm den kl inen F nger gibt, nimmt er gleich die g nze Hand разг. — дай ему́ па́лец — он всю ру́ку отку́сит

    nicht inen F nger für etw. (A) rǘhren [krumm mchen] разг. — па́льцем не пошевели́ть, па́лец о па́лец не уда́рить для чего́-л.

    lnge [krmme] F nger m chen разг., kl brige F nger há ben разг. — быть нечи́стым на́ руку

    s ine F nger in etw. (D ) h ben разг. — быть заме́шанным в чём-л.

    die F nger von j-m, von etw. (D ) l ssen* разг. — держа́ться в стороне́ от кого́-л., чего́-л.; не вме́шиваться в како́е-л. де́ло
    sich (D ) die F nger bei etw. (D ) verbr nnen* разг. — обже́чься на чём-л.; ≅ оста́ться на боба́х

    sich (D ) die F nger nach etw. (D ) l cken разг. — мечта́ть о чём-л.; ≅ спать и ви́деть (во сне) что-л.

    den F nger auf die W nde l gen — затро́нуть больно́й вопро́с, заде́ть больно́е ме́сто

    er hat den F nger drauf разг. — он попа́л в то́чку

    er macht sich nicht gern die F nger schmtzig [dr ckig разг.] — он белору́чка

    ǘ berall hat er s ine F nger drin разг. неодобр. — без него́ ничего́ [нигде́] не обхо́дится

    her l sse ich mir inen F ngerbhacken, als … разг. — скоре́е я дам себе́ па́лец отруби́ть, чем …

    man kann sie an den F ngern bzählen разг. — их мо́жно по па́льцам перече́сть

    etw. an den F ngern h rzählen разг. — ≅ знать что-л. наперечё́т

    das kannst du dir an den ( fünf) F ngernusrechnen [ bzählen] разг. — э́то легко́ сообрази́ть, об э́том нетру́дно догада́ться

    (eins) auf die F nger bek mmen* — получи́ть по рука́м

    j-m auf die F nger kl pfen разг. — одё́рнуть, осади́ть, поста́вить на ме́сто кого́-л.

    j-m auf die F nger s hen* разг. — зо́рко следи́ть за кем-л.
    sich (D) etw. aus den F ngern s ugen* разг. — вы́сосать что-л. из па́льца
    etw. nicht aus den F ngern l ssen* разг. — не выпуска́ть что-л. из рук

    j-m durch die F nger schlǘ pfen — ускользну́ть из-под рук у кого́-л.

    j-m durch die F nger s hen* разг. — смотре́ть сквозь па́льцы (на чьи-л. поступки); спуска́ть кому́-л.

    es juckt ihm in den F ngern разг. — у него́ ру́ки че́шутся (сделать что-л.)

    sich in den F nger schn iden*
    1) поре́зать па́лец
    2) разг. жесто́ко ошиби́ться

    j-m in die F nger f llen* [ger ten*] (s) разг. — попа́сться в ру́ки [в ла́пы] кому́-л.

    etw. mit den kl inen F nger m chen фам. — сде́лать что-л. легко́ [игра́ючи, в два счё́та]

    etw. mit sp tzen F ngern nfassen разг. — с брезгли́востью [осторо́жно] дотра́гиваться до чего́-л.

    j-n um den F nger w ckeln разг. — бы́стро обрабо́тать, подчини́ть свое́й во́ле кого́-л.

    sich ( von j-m ) um den F nger w ckeln l ssen* разг. — дать себя́ обрабо́тать; подчини́ться (кому-л.)

    das Geld zerr nnt ihm nter den F ngern — де́ньги у него́ бы́стро та́ют [уплыва́ют ме́жду па́льцами]

    j-mnter [vor, zwschen] die F nger k mmen* [ger ten*] (s) разг.
    1) попа́сться в ру́ки кому́-л.
    2) попа́сться [подверну́ться] по́д руку кому́-л.

    Большой немецко-русский словарь > Finger

  • 8 Rippe

    f <-, -n>

    j-n in die Ríppen stóßen*толкнуть в бок кого-л

    2) бот прожилки (на листьях)
    3) тех лопасть (напр вентилятора, самолëта)
    4) архит нервюра (выступающее ребро готического свода)

    etw. (A) zwíschen die Ríppen kríégen разгпоесть чего-нибудь

    nichts auf den Ríppen háben разг — быть костлявым [кожа да кости]

    Универсальный немецко-русский словарь > Rippe

  • 9 Rippe

    Ríppe f =, -n
    1. ребро́ (тж. тех.)
    j-n in die R ppen st ßen* — толкну́ть в бок кого́-л.

    das kann ich mir doch nicht aus den R ppen schniden, ich kann's doch nicht aus den R ppen schwí tzen фам. — я тебе́ рожу́, что ли?, отку́да я тебе́ возьму́?

    etw. zw schen die R ppen kr egen разг. — пое́сть чего́-нибудь

    nichts auf den R ppen h ben разг. — быть костля́вым [худы́м]

    bei ihm kann man lle R ppen zä́ hlen разг. — он тако́й худо́й, что все рё́бра мо́жно пересчита́ть

    2. бот. жи́лка
    3. ав. нервю́ра
    5. мор. шпанго́ут

    Большой немецко-русский словарь > Rippe

  • 10 палка

    ж
    Stock m (умл.); Stab m (умл.); Spazíerstock m ( трость); Stiel m (у метлы, щётки и т.п.)

    ходи́ть опира́ясь на па́лку — an éinem Stock géhen (непр.) vi (s)

    ••

    вставля́ть па́лки в колёса кому́-либо — j-m (D) Knüppel zwíschen die Béine wérfen (непр.)

    из-под па́лки разг. — erzwúngen

    э́то па́лка о двух конца́х — das ist ein zwéischneidiges Schwert

    перегну́ть па́лку — den Bógen überspánnen

    Новый русско-немецкий словарь > палка

  • 11 klemmen

    1. vt
    1) зажимать; захватывать; закреплять; защемлять; сжимать

    Únterlagen únter den Arm klémmen — сунуть документы под мышку

    2) прищемить, защемить

    den Fínger zwíschen die Tür klémmen — прищемить палец дверью

    Ich hábe mir den Arm geklémmt. — Я прищемил себе руку.

    3) фам красть, воровать
    2. vi и́ sich klémmen
    1) защемляться; сдавливаться
    2) заедать; не срабатывать (о молнии и т. п.); не открываться [закрываться] (о двери и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > klemmen

  • 12 Knüppel

    m <-s, ->
    1) дубинка, толстая палка
    2) сокр от Steuerknüppel ручка управления
    3) сокр от Schaltknüppel рычаг включения
    4) диал булочка (продолговатой формы)

    j-m (éínen) Knüppel zwíschen die Béíne wérfen* разгвставлять кому-л палки в колёса

    Универсальный немецко-русский словарь > Knüppel

  • 13 Knüppel

    Knǘppel m -s, =
    1. дуби́на, дуби́нка, то́лстая па́лка
    2. диал. бе́лый хле́бец, бу́лочка ( продолговатой формы)
    3. перен. разг. дуби́на, неотё́санный ма́лый
    4. ав. ру́чка управле́ния
    5. мет. сортова́я загото́вка ( для сортовых или трубопрокатных станов)

    der grße Knüppel — поли́тика «большо́й дуби́нки»

    da mö́ chte man am l ebsten mit dem Knüppel dr inschlagen* фам. — тут нужна́ дуби́нка ( чтобы навести порядок)
    j-m ( inen) Knüppel zw schen die B ine w rfen* разг. — ≅ вставля́ть кому́-л. па́лки в колё́са

    Большой немецко-русский словарь > Knüppel

  • 14 Mühlstein

    Mǘhlstein m -(e)s, -e
    ме́льничный жё́рнов

    j-m inen Mühlstein um den Hals hä́ ngen — ве́шать кому́-л. на ше́ю ка́мень, тя́жко обременя́ть кого́-л.

    zw schen die Mühlsteine k mmen* (s) — попа́сть в тяжё́лое [опа́сное] положе́ние, оказа́ться [очути́ться] ме́жду жернова́ми

    Большой немецко-русский словарь > Mühlstein

  • 15 Wetter

    Wétter I n -s, =
    1. тк. sg пого́да (тж. перен.)

    was w rden wir m rgen für W tter hben [bekmmen]? — кака́я пого́да бу́дет за́втра?

    das W tter liegt ihm in den Gl edern — он чу́вствует переме́ну [измене́ния] пого́ды ( в виде болезненных ощущений)

    2. б. ч. pl горн. рудни́чный во́здух, рудни́чная атмосфе́ра

    schl gende W tter — рудни́чный газ

    3. бу́ря, гроза́

    ein W tter zieht sich zusmmen [zieht heruf] — надвига́ется гроза́

    das W tter brach los [entld sich] — разрази́лась гроза́

    er fuhr wie ein W tter zw schen die F inde — он сло́вно гроза́ обру́шился на враго́в

    lle W tter! разг. — чёрт возьми́!, вот э́то да! (возглас удивления, восхищения)

    bei j-m gut W tter m chen разг. — смягча́ть неприя́тное настрое́ние

    um g t(es) W tter b tten* — проси́ть ми́лости [благоскло́нности]
     
    Wétter II m -s, =
    уча́стник пари́; бью́щийся об закла́д; игра́ющий на бега́х

    Большой немецко-русский словарь > Wetter

  • 16 карман

    die Tásche =, n

    вну́тренний карма́н — Ínnentasche

    за́дний карма́н — Gesäßtasche

    карма́н на брю́ках — Hósentasche

    карма́ны на пла́тье — die Táschen am Kleid

    пла́тье с карма́нами, без карма́нов — ein Kleid mit Táschen, óhne Táschen

    положи́ть (свои́) ключи́ в карма́н — séine Schlüssel in die Tásche stécken

    вы́нуть, доста́ть из карма́на плато́к — das Táschentuch aus der Tásche hólen, zíehen

    Вынь ру́ки из карма́нов. — Nimm die Hände aus den Táschen.

    Русско-немецкий учебный словарь > карман

  • 17 стирка

    die Wäsche =, -n, процесс das Wáschen -s, тк. ед. ч.

    У меня́ сего́дня больша́я, небольша́я сти́рка. — Ich hábe héute gróße, kléine Wäsche.

    сти́рка занима́ет мно́го вре́мени. — Die Wäsche [Das Wäschewaschen] nimmt viel Zeit in Ánspruch.

    Мы отдаём бельё в сти́рку. — Wir lássen die Wäsche wáschen. / в прачечную Wir gében die Wäsche in die Wäscheréi.

    Пла́тье се́ло при сти́рке. — Das Kleid ist in [bei] der Wäsche [beim Wáschen] éingegangen.

    Русско-немецкий учебный словарь > стирка

  • 18 бельё

    die Wäsche , тк. ед. ч.

    же́нское бельё — Dámenwäsche

    мужско́е бельё — Hérrenwäsche

    ни́жнее бельё — Únterwäsche

    посте́льное бельё — Béttwäsche

    наде́ть чи́стое [све́жее] бельё — sáubere [frísche] Wäsche ánziehen

    постели́ть све́жее бельё — das Bett frisch bezíehen

    носи́ть тёплое бельё — wárme Wäsche trágen

    смени́ть бельё — die Wäsche wéchseln

    отда́ть гря́зное бельё в сти́рку, в пра́чечную — die schmútzige Wäsche zum Wáschen, in die Wäscheréi gében

    стира́ть, суши́ть, гла́дить бельё — Wäsche wáschen, trócknen, bügeln

    Русско-немецкий учебный словарь > бельё

  • 19 Zwischenstellung

    die Zwischenstellung
    interim position
    * * *
    Zwị|schen|stel|lung
    f
    intermediate position
    * * *
    Zwi·schen·stel·lung
    f intermediate position

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Zwischenstellung

  • 20 краска

    die Fárbe =, n

    ма́сляные кра́ски — Ölfarben

    зелёная, све́тло кори́чневая, тёмнокра́сная кра́ска — grüne, héllbraune, dúnkelrote Fárbe

    сме́шивать кра́ски — die Fárben míschen

    вы́красить сте́ны све́тлой кра́ской — die Wände hell (án)stréichen

    кра́ска ещё не вы́сохла. — Die Fárbe ist noch frisch.

    Он рисова́л акваре́льными кра́сками. — Er málte mit Wásserfarben.

    Русско-немецкий учебный словарь > краска

См. также в других словарях:

  • Die Stadt der Träumenden Bücher — ist ein Roman von Walter Moers aus dem Jahr 2004. Wie bereits in einem der früheren Zamonien Bücher (Ensel und Krete) gibt Moers vor, ausschließlich als deutscher Übersetzer eines Werkes des zamonischen poeta laureatus Hildegunst von Mythenmetz… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Stadt der träumenden Bücher — ist ein Roman von Walter Moers aus dem Jahr 2004. Wie bereits in einem der früheren Zamonien Bücher (Ensel und Krete) gibt Moers vor, ausschließlich als deutscher Übersetzer eines Werkes des zamonischen poeta laureatus Hildegunst von Mythenmetz… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Familienplatte — Die Goethesche Familientafel in der Fassung von Michael Wachsmuth Die Familienplatte, ist die Druckplatte zu einem in der Erstfassung verschollenen Kupferstich Georg Friedrich Schmolls, der Goetheschen Familien Tafel. Sie entstand 1774 und war… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Blechtrommel — ist ein Roman von Günter Grass. Er erschien 1959 als Teil der Danziger Trilogie und gehört zu den wichtigsten Romanen der deutschen Nachkriegsliteratur. Günter Grass: Die Blechtrommel …   Deutsch Wikipedia

  • Die Planeten — (englischer Originaltitel: The Planets oder auch The Planets Suite) ist der Titel einer Orchestersuite des englischen Komponisten Gustav Holst. Das Werk trägt die Opuszahl 32. Holst komponierte dieses Stück in den Jahren 1914 bis 1916 für ein… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Fackel — Die Fackel …   Deutsch Wikipedia

  • Die Horen (Schiller) — Die Horen Beschreibung deutsche Literaturzeitschrift Verlag Cotta sche Verlagsbuchhandlung, Tübingen Erstausgabe 1795 Einstellung …   Deutsch Wikipedia

  • Die Judenbuche — – Ein Sittengemälde aus dem gebirgichten Westfalen ist eine Novelle von Annette von Droste Hülshoff, die erstmals 1842 im Cotta schen Morgenblatt für gebildete Leser erschien. Sie behandelt ein Verbrechen und vor allem dessen Vor und… …   Deutsch Wikipedia

  • Die deutsche Ideologie — ist ein Manuskriptkonvolut, das in den Jahren 1845–1847 hauptsächlich von Karl Marx und in Teilen von Friedrich Engels und zeitweilig auch von Moses Hess verfasst, damals aber nur zu einem geringen Teil veröffentlicht wurde. Zusammen mit den 1845 …   Deutsch Wikipedia

  • Die helle Kammer — (La chambre claire, Paris 1980) ist ein Essay des französischen Philosophen Roland Barthes. Seine letzte Veröffentlichung ist eines der Standardwerke über die Photographie. Schwankend zwischen systematischen Feststellungen und sehr intimen, unter …   Deutsch Wikipedia

  • Die drei Spinnerinnen — ist ein Märchen (ATU 501). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 14 (KHM 14). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Anmerkungen 3 Literatur 4 …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»